Mondragon Lingua ha adquirido la empresa de Servicios de Traducción Comunicación Multilingüe (CM)

A pesar de este ciclo de recesión económica, Mondragon Lingua llega a su 30 aniversario en plena forma y con un intenso plan de acción para seguir creciendo, crear empleo y ofrecer el mejor servicio a sus clientes. Un ejemplo de ello es la adquisición de Comunicación Multilingüe (CM), una empresa afincada en Madrid que cuenta con dieciséis años de trayectoria en el sector de la traducción, la interpretación y la localización.
Card image cap
Adelaida Maidagan, Directora General de Mondragon Lingua.
10/10/2011

Entrevista a Ane Ruiz de Zarate, directora del negocio de Traducciones de Mondragon Lingua y María José Velasco, fundadora y propietaria de Comunicación Multilingüe.

María José Velasco y Ane Ruiz de Zarate

¿ Cómo se ha llegado a dar este paso por parte de Mondragon Lingua?
ARZ: Esta operación se enmarca dentro del Plan de Desarrollo Estratégico 2011-2013 del negocio de Traducciones, aprobado en diciembre de 2010.  El mundo es cada vez más global, los movimientos de personas entre distintos países y continentes están creciendo, la creciente digitalización de la información y los contenidos hace que estos "viajen" a través de la red con toda sencillez, lo que incrementa la necesidad de que se proyecten en múltiples idiomas. Consecuentemente, la necesidad de una comunicación multilingüe es cada vez mayor,  el sector de  la traducción está en auge y lo estará aún más en el futuro. Por ello, en Mondragon Lingua hemos decidido realizar una fuerte apuesta por este negocio, con el objetivo de transformarlo y alcanzar un crecimiento exponencial en los próximos tres años.  La compra de Comunicación Multilingüe (CM) se enmarca dentro de esta estrategia, al tratarse de una empresa que complementa de forma extraordinaria las características y los objetivos de Mondragon Lingua.

¿Qué aspectos han sido determinantes a la hora de llegar a un acuerdo de compraventa de Comunicación Multilingüe (CM)?

MJVU: CM es una empresa con reconocido prestigio en la industria de la traducción tanto a nivel nacional como internacional. Cuenta con los certificados de calidad ISO 9001: 2008 y la Norma Europea específica para la Traducción UNE:EN 15038. Además, esta muy bien posicionada en diferentes segmentos del mercado, como los  organismos internacionales, con clientes muy relevantes como Naciones Unidas, la Organización Marítima Internacional, el PNUD (Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo), el Banco Mundial, la Comisión Europea, el Centro de Traducción de los Órganos de la UE y el Parlamento Europeo, entre otros. Cuenta también con una posición importante en la prestación de servicios multilingües a empresas del ámbito privado – IBM, Oracle, Hewlett Packard, AUDI, Mercedes, Quintiles, Pfizer... –relacionadas con actividades tan diversas como las tecnologías de la información, la industria del automóvil o la farmacéutica. Todos estos han sido factores determinantes para establecer  el interés de Mondragon Lingua en CM. Ello unido a  la sintonía entre las dos empresas,  han sido las bases para que la operación se haya desarrollado con mucha fluidez desde el principio. Consideramos que con esta unión, hemos sentado las bases  para consolidar una oferta de servicios amplia y avanzada para los clientes a la hora de internacionalizar sus productos y servicios.

¿Consideráis que la traducción es una profesión suficientemente conocida en nuestra sociedad? ¿Sabemos qué significa traducir?
MJVU: No, no se conoce bien y es una pena, porque al no conocerse no se valora en su justa medida. No somos conscientes de que la traducción es lo que ha permitido que hayamos tenido conocimiento de las distintas civilizaciones, hace posible que podamos hacer negocios en distintos países, que podamos acceder a información global, que los organismos internacionales funcionen… Si no existiese la traducción, habría que inventarla ya que las barreras lingüisticas y culturales entre los diferentes pueblos que conforman el mundo impedirían la comunicación y la transferencia del conocimiento entre ellos. Lamentablemente, con frecuencia nos encontramos con que hay empresas que traducen su documentación con personal propio, ajeno al mundo de la traducción, por el solo hecho de que conocen algún idioma. Esto ha llevado a más de una empresa a tener serios disgustos a la hora de exportar su producto acompañado de una documentación a todas luces deficiente con el daño que ello ha producido a su imagen de marca. Sin embargo, la traducción es una profesión de envergadura intelectual que requiere "verter o trasladar" a otro idioma el texto original, manteniendo la fidelidad del mismo y trasladándolo al tiempo que se respeta la personalidad de la lengua a la que se traduce. Por ello, un buen traductor tiene que tener, en primer lugar, un profundísimo conocimiento de su propia lengua (que es a la única que se debe traducir) y conocer de forma exhaustiva la cultura de la lengua que traduce para poder encontrar la forma más fiel de trasladar a ella el texto, mensaje y estilo de lo que está traduciendo. Se trata de una profesión que requiere mucha preparación y especialización porque se asume una gran responsabilidad.

¿Qué es lo que diferencia unas empresas de traducción de otras?
ARZ: El principal elemento diferenciador es la calidad, término muy manido pero de gran relevancia para nosotros. La calidad en nuestra empresa reúne tres requisitos muy importantes:

  1. La calidad de la traducción en sí, que requiere contar con buenos profesionales, con herramientas de gestión terminológica, con memorias de traducción y con procesos de funcionamiento bien diseñados.
  2. El cumplimiento de plazos: De nada sirve una excelente traducción si esta no se entrega en el plazo pactado con el cliente, y por tanto, ser rigurosos en los plazos es un elemento diferenciador importante.
  3. La relación con el cliente. En los servicios de traducción, la relación entre el cliente y la empresa de traducción debe ser de colaboración muy estrecha. No nos cabe duda de que la fuente primordial de información proviente del propio cliente. Por ello, la actitud de la empresa de traducción debe ser muy cercana, resolutiva, proponiendo soluciones y facilitando las cosas al cliente. Por todo lo arriba mencionado, consideramos que somos de las pocas empresas que reúnen estos requisitos.

Queremos consequir que ML, y la propia Corporación MONDRAGON sea una referencia de calidad.

¿Qué otros retos vislumbráis en Mondragon Lingua?

MJVU: Con el fin de afrontar el reto que plantea esta "aldea global", tan llena de oportunidades, apostamos fuerte por la innovación tecnológica en materia de traducción, localización, gestión de contenidos, gestión multilingüe de la comunicación… y participamos ya en proyectos de investigación tecnológica de herramientas avanzadas que nos permitan competir mejor en la oferta de nuestros sevicios. Todo ello, con el objetivo de posicionarnos entre las 25 primeras empresas del serctor a nivel mundial.

Servicio de traducciones y formación en idiomas.